| |
|
Traducció - Llatí-Danès - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | | Idioma orígen: Llatí
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TraduccióDanès Traduït per wkn | Idioma destí: Danès
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 18 Juliol 2008 01:24
Darrer missatge | | | | | 17 Juliol 2008 21:37 | | wknNombre de missatges: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Juliol 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Juliol 2008 22:07 | | wknNombre de missatges: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|