Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Danès - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíDanès

Títol
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Text
Enviat per Borg
Idioma orígen: Llatí

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Títol
Hvis ærlighed, intelligens...
Traducció
Danès

Traduït per wkn
Idioma destí: Danès

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Notes sobre la traducció
Translated from Cammello's bridge.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 18 Juliol 2008 01:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2008 21:37

wkn
Nombre de missatges: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Juliol 2008 21:52

Cammello
Nombre de missatges: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Juliol 2008 22:07

wkn
Nombre de missatges: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.