| |
|
Tercüme - Latince-Danca - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | | Kaynak dil: Latince
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TercümeDanca Çeviri wkn | Hedef dil: Danca
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Translated from Cammello's bridge. |
|
Son Gönderilen | | | | | 17 Temmuz 2008 21:37 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Temmuz 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Temmuz 2008 22:07 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|