| |
|
Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha daneze - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Tekst Prezantuar nga Borg | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga wkn | Përkthe në: Gjuha daneze
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Vërejtje rreth përkthimit | Translated from Cammello's bridge. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 18 Korrik 2008 01:24
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Korrik 2008 21:37 | | wknNumri i postimeve: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Korrik 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Korrik 2008 22:07 | | wknNumri i postimeve: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|