| |
|
Käännös - Latina-Tanska - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Teksti Lähettäjä Borg | Alkuperäinen kieli: Latina
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | KäännösTanska Kääntäjä wkn | Kohdekieli: Tanska
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 18 Heinäkuu 2008 01:24
Viimeinen viesti | | | | | 17 Heinäkuu 2008 21:37 | | wknViestien lukumäärä: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Heinäkuu 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Heinäkuu 2008 22:07 | | wknViestien lukumäärä: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|