Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Duński - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuński

Tytuł
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekst
Wprowadzone przez Borg
Język źródłowy: Łacina

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Tytuł
Hvis ærlighed, intelligens...
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez wkn
Język docelowy: Duński

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Uwagi na temat tłumaczenia
Translated from Cammello's bridge.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 18 Lipiec 2008 01:24





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2008 21:37

wkn
Liczba postów: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Lipiec 2008 21:52

Cammello
Liczba postów: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Lipiec 2008 22:07

wkn
Liczba postów: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.