| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Duński - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Tekst Wprowadzone przez Borg | Język źródłowy: Łacina
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez wkn | Język docelowy: Duński
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Translated from Cammello's bridge. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 18 Lipiec 2008 01:24
Ostatni Post | | | | | 17 Lipiec 2008 21:37 | | wknLiczba postów: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Lipiec 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Lipiec 2008 22:07 | | wknLiczba postów: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|