Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Danese - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoDanese

Titolo
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Testo
Aggiunto da Borg
Lingua originale: Latino

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titolo
Hvis ærlighed, intelligens...
Traduzione
Danese

Tradotto da wkn
Lingua di destinazione: Danese

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Note sulla traduzione
Translated from Cammello's bridge.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 18 Luglio 2008 01:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Luglio 2008 21:37

wkn
Numero di messaggi: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Luglio 2008 21:52

Cammello
Numero di messaggi: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Luglio 2008 22:07

wkn
Numero di messaggi: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.