| |
|
ترجمة - لاتيني-دانمركي - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | نص إقترحت من طرف Borg | لغة مصدر: لاتيني
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف wkn | لغة الهدف: دانمركي
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
آخر رسائل | | | | | 17 تموز 2008 21:37 | | wknعدد الرسائل: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 تموز 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 تموز 2008 22:07 | | wknعدد الرسائل: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|