Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-دانمركي - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيدانمركي

عنوان
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
نص
إقترحت من طرف Borg
لغة مصدر: لاتيني

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

عنوان
Hvis ærlighed, intelligens...
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف wkn
لغة الهدف: دانمركي

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
ملاحظات حول الترجمة
Translated from Cammello's bridge.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 18 تموز 2008 01:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تموز 2008 21:37

wkn
عدد الرسائل: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 تموز 2008 21:52

Cammello
عدد الرسائل: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 تموز 2008 22:07

wkn
عدد الرسائل: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.