Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Danskt - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínDanskt

Heiti
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekstur
Framborið av Borg
Uppruna mál: Latín

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Heiti
Hvis ærlighed, intelligens...
Umseting
Danskt

Umsett av wkn
Ynskt mál: Danskt

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Viðmerking um umsetingina
Translated from Cammello's bridge.
Góðkent av Anita_Luciano - 18 Juli 2008 01:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juli 2008 21:37

wkn
Tal av boðum: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Juli 2008 21:52

Cammello
Tal av boðum: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Juli 2008 22:07

wkn
Tal av boðum: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.