| |
|
Umseting - Latín-Danskt - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Tekstur Framborið av Borg | Uppruna mál: Latín
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | UmsetingDanskt Umsett av wkn | Ynskt mál: Danskt
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Viðmerking um umsetingina | Translated from Cammello's bridge. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 Juli 2008 21:37 | | wknTal av boðum: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Juli 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Juli 2008 22:07 | | wknTal av boðum: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|