| |
|
Traduction - Latin-Danois - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Texte Proposé par Borg | Langue de départ: Latin
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TraductionDanois Traduit par wkn | Langue d'arrivée: Danois
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Commentaires pour la traduction | Translated from Cammello's bridge. |
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 18 Juillet 2008 01:24
Derniers messages | | | | | 17 Juillet 2008 21:37 | | wknNombre de messages: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Juillet 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Juillet 2008 22:07 | | wknNombre de messages: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|