Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Danois - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinDanois

Titre
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Texte
Proposé par Borg
Langue de départ: Latin

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titre
Hvis ærlighed, intelligens...
Traduction
Danois

Traduit par wkn
Langue d'arrivée: Danois

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Commentaires pour la traduction
Translated from Cammello's bridge.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 18 Juillet 2008 01:24





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2008 21:37

wkn
Nombre de messages: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Juillet 2008 21:52

Cammello
Nombre de messages: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Juillet 2008 22:07

wkn
Nombre de messages: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.