| |
|
Vertaling - Latijn-Deens - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Tekst Opgestuurd door Borg | Uitgangs-taal: Latijn
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | VertalingDeens Vertaald door wkn | Doel-taal: Deens
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Details voor de vertaling | Translated from Cammello's bridge. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 18 juli 2008 01:24
Laatste bericht | | | | | 17 juli 2008 21:37 | | wknAantal berichten: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 juli 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 juli 2008 22:07 | | wknAantal berichten: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|