Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Deens - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnDeens

Titel
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Tekst
Opgestuurd door Borg
Uitgangs-taal: Latijn

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titel
Hvis ærlighed, intelligens...
Vertaling
Deens

Vertaald door wkn
Doel-taal: Deens

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Details voor de vertaling
Translated from Cammello's bridge.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 18 juli 2008 01:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juli 2008 21:37

wkn
Aantal berichten: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 juli 2008 21:52

Cammello
Aantal berichten: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 juli 2008 22:07

wkn
Aantal berichten: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.