| |
|
Tradução - Latim-Dinamarquês - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Texto Enviado por Borg | Língua de origem: Latim
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TraduçãoDinamarquês Traduzido por wkn | Língua alvo: Dinamarquês
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| | Translated from Cammello's bridge. |
|
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 18 Julho 2008 01:24
Última Mensagem | | | | | 17 Julho 2008 21:37 | | wknNúmero de mensagens: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Julho 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Julho 2008 22:07 | | wknNúmero de mensagens: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|