Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Dinamarquês - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimDinamarquês

Título
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Texto
Enviado por Borg
Língua de origem: Latim

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Título
Hvis ærlighed, intelligens...
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por wkn
Língua alvo: Dinamarquês

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Notas sobre a tradução
Translated from Cammello's bridge.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 18 Julho 2008 01:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Julho 2008 21:37

wkn
Número de mensagens: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Julho 2008 21:52

Cammello
Número de mensagens: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Julho 2008 22:07

wkn
Número de mensagens: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.