| |
|
Übersetzung - Latein-Dänisch - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | Text Übermittelt von Borg | Herkunftssprache: Latein
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | ÜbersetzungDänisch Übersetzt von wkn | Zielsprache: Dänisch
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Bemerkungen zur Übersetzung | Translated from Cammello's bridge. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 18 Juli 2008 01:24
Letzte Beiträge | | | | | 17 Juli 2008 21:37 | | wknAnzahl der Beiträge: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Juli 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Juli 2008 22:07 | | wknAnzahl der Beiträge: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|