| |
|
Traducerea - Limba latină-Daneză - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,... | | Limba sursă: Limba latină
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus, nobilitas orti possint resistere morti, non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus. |
|
| Hvis ærlighed, intelligens... | TraducereaDaneză Tradus de wkn | Limba ţintă: Daneză
Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
| Observaţii despre traducere | Translated from Cammello's bridge. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 18 Iulie 2008 01:24
Ultimele mesaje | | | | | 17 Iulie 2008 21:37 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you CC: Cammello | | | 17 Iulie 2008 21:52 | | | ^_^
Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me
It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.
http://www.stupormundi.it/BERARDO.html
Se l’onestà , l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltÃ
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto
If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead | | | 17 Iulie 2008 22:07 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way. |
|
| |
|