Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Spansk - Was machen portugiesische und ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Sport
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Was machen portugiesische und ...
Tekst
Skrevet av
peluxe
Kildespråk: Tysk Oversatt av
Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
significantly edited by Bhatarsaigh
Tittel
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
Lila F.
Språket det skal oversettes til: Spansk
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Juli 2008 22:53
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Juli 2008 20:00
italo07
Antall Innlegg: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
1 Juli 2008 20:11
italo07
Antall Innlegg: 1474
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
1 Juli 2008 20:51
Lila F.
Antall Innlegg: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
1 Juli 2008 23:52
Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2 Juli 2008 22:50
ellasevia
Antall Innlegg: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."