Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Almanca-İspanyolca - Was machen portugiesische und ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ÇekçeAlmancaİngilizceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiİtalyancaPortekizce

Kategori Dusunceler - Spor yapmak

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Was machen portugiesische und ...
Metin
Öneri peluxe
Kaynak dil: Almanca Çeviri Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
significantly edited by Bhatarsaigh

Başlık
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Lila F.
Hedef dil: İspanyolca

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 22:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2008 20:00

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Temmuz 2008 20:11

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Temmuz 2008 20:51

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Temmuz 2008 23:52

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Temmuz 2008 22:50

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."