Traducció - Alemany-Castellà - Was machen portugiesische und ...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Esports  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Was machen portugiesische und ... | | Idioma orígen: Alemany Traduït per Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf? | | significantly edited by Bhatarsaigh |
|
| ¿Qué hacen en la red jóvenes ... | TraduccióCastellà Traduït per Lila F. | Idioma destí: Castellà
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juliol 2008 22:53
Darrer missatge | | | | | 1 Juliol 2008 20:00 | | | Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.  | | | 1 Juliol 2008 20:11 | | | Además:
Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.
Tienes que modificar la frase. | | | 1 Juliol 2008 20:51 | | | Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra. | | | 1 Juliol 2008 23:52 | | | "somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte" | | | 2 Juliol 2008 22:50 | | | Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra." |
|
|