Traduction - Allemand-Espagnol - Was machen portugiesische und ...Etat courant Traduction
Catégorie Pensées - Sports  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Was machen portugiesische und ... | | Langue de départ: Allemand Traduit par Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf? | Commentaires pour la traduction | significantly edited by Bhatarsaigh |
|
| ¿Qué hacen en la red jóvenes ... | TraductionEspagnol Traduit par Lila F. | Langue d'arrivée: Espagnol
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra? |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Juillet 2008 22:53
Derniers messages | | | | | 1 Juillet 2008 20:00 | | | Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.  | | | 1 Juillet 2008 20:11 | | | Además:
Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.
Tienes que modificar la frase. | | | 1 Juillet 2008 20:51 | | | Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra. | | | 1 Juillet 2008 23:52 | | | "somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte" | | | 2 Juillet 2008 22:50 | | | Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra." |
|
|