Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-إسبانيّ - Was machen portugiesische und ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تشيكيّألمانيانجليزيإسبانيّ برتغالية برازيليةإيطاليّ برتغاليّ

صنف أفكار - رياضات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Was machen portugiesische und ...
نص
إقترحت من طرف peluxe
لغة مصدر: ألماني ترجمت من طرف Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
ملاحظات حول الترجمة
significantly edited by Bhatarsaigh

عنوان
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Lila F.
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تموز 2008 22:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2008 20:00

italo07
عدد الرسائل: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 تموز 2008 20:11

italo07
عدد الرسائل: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 تموز 2008 20:51

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 تموز 2008 23:52

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 تموز 2008 22:50

ellasevia
عدد الرسائل: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."