Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Hispana - Was machen portugiesische und ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ČeĥaGermanaAnglaHispanaBrazil-portugalaItaliaPortugala

Kategorio Pensoj - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Was machen portugiesische und ...
Teksto
Submetigx per peluxe
Font-lingvo: Germana Tradukita per Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Rimarkoj pri la traduko
significantly edited by Bhatarsaigh

Titolo
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Traduko
Hispana

Tradukita per Lila F.
Cel-lingvo: Hispana

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Julio 2008 22:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2008 20:00

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Julio 2008 20:11

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Julio 2008 20:51

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Julio 2008 23:52

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Julio 2008 22:50

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."