ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Was machen portugiesische und ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - スポーツ
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Was machen portugiesische und ...
テキスト
peluxe
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Pjesmi
様が翻訳しました
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
翻訳についてのコメント
significantly edited by Bhatarsaigh
タイトル
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
翻訳
スペイン語
Lila F.
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 2日 22:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 1日 20:00
italo07
投稿数: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
2008年 7月 1日 20:11
italo07
投稿数: 1474
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
2008年 7月 1日 20:51
Lila F.
投稿数: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
2008年 7月 1日 23:52
Bhatarsaigh
投稿数: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2008年 7月 2日 22:50
ellasevia
投稿数: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."