בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-ספרדית - Was machen portugiesische und ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - ספורט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Was machen portugiesische und ...
טקסט
נשלח על ידי
peluxe
שפת המקור: גרמנית תורגם על ידי
Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
הערות לגבי התרגום
significantly edited by Bhatarsaigh
שם
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
Lila F.
שפת המטרה: ספרדית
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 יולי 2008 22:53
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 יולי 2008 20:00
italo07
מספר הודעות: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
1 יולי 2008 20:11
italo07
מספר הודעות: 1474
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
1 יולי 2008 20:51
Lila F.
מספר הודעות: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
1 יולי 2008 23:52
Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2 יולי 2008 22:50
ellasevia
מספר הודעות: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."