Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Was machen portugiesische und ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Sporty
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Was machen portugiesische und ...
Tekst
Wprowadzone przez
peluxe
Język źródłowy: Niemiecki Tłumaczone przez
Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Uwagi na temat tłumaczenia
significantly edited by Bhatarsaigh
Tytuł
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
Lila F.
Język docelowy: Hiszpański
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Lipiec 2008 22:53
Ostatni Post
Autor
Post
1 Lipiec 2008 20:00
italo07
Liczba postów: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
1 Lipiec 2008 20:11
italo07
Liczba postów: 1474
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
1 Lipiec 2008 20:51
Lila F.
Liczba postów: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
1 Lipiec 2008 23:52
Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2 Lipiec 2008 22:50
ellasevia
Liczba postów: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."