Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Spanska - Was machen portugiesische und ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar - Sport
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Was machen portugiesische und ...
Text
Tillagd av
peluxe
Källspråk: Tyska Översatt av
Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Anmärkningar avseende översättningen
significantly edited by Bhatarsaigh
Titel
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Översättning
Spanska
Översatt av
Lila F.
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Juli 2008 22:53
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Juli 2008 20:00
italo07
Antal inlägg: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquà se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
1 Juli 2008 20:11
italo07
Antal inlägg: 1474
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
1 Juli 2008 20:51
Lila F.
Antal inlägg: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
1 Juli 2008 23:52
Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2 Juli 2008 22:50
ellasevia
Antal inlägg: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."