Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Німецька-Іспанська - Was machen portugiesische und ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЧеськаНімецькаАнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)ІталійськаПортугальська

Категорія Думки - Спорт

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Was machen portugiesische und ...
Текст
Публікацію зроблено peluxe
Мова оригіналу: Німецька Переклад зроблено Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Пояснення стосовно перекладу
significantly edited by Bhatarsaigh

Заголовок
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Lila F.
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Затверджено lilian canale - 2 Липня 2008 22:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2008 20:00

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Липня 2008 20:11

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Липня 2008 20:51

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Липня 2008 23:52

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Липня 2008 22:50

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."