Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γερμανικά-Ισπανικά - Was machen portugiesische und ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤσέχικαΓερμανικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Was machen portugiesische und ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από peluxe
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
significantly edited by Bhatarsaigh

τίτλος
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Lila F.
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιούλιος 2008 22:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2008 20:00

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Ιούλιος 2008 20:11

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Ιούλιος 2008 20:51

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Ιούλιος 2008 23:52

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Ιούλιος 2008 22:50

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."