Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sen bir tanesin aşkım sana aşkım diyebilirmiyim...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen bir tanesin aşkım sana aşkım diyebilirmiyim...
Tekst
Skrevet av
djacer
Kildespråk: Tyrkisk
sen bir tanesin aşkım
sana aşkım diyebilirmiyim
rüyalarımda hep sen varsın
Sevgilim
Tittel
You are the one my love..
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
virtuoso
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You are the one, my love
Can I say that to you, my love?
You are in my dreams all the time.
My darling
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 1 August 2008 00:15
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Juli 2008 01:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi virtuoso,
"Can I say to you my love?"
What do you mean?
"Can I say that to you, my love?"
or
"May I call you "my love"?
31 Juli 2008 12:16
Rise
Antall Innlegg: 126
"May I call you "my love"? or maybe "Can I call you "my love"? is more appropriate to convey the meaning.