Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - sen bir tanesin aşkım sana aşkım diyebilirmiyim...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sen bir tanesin aşkım sana aşkım diyebilirmiyim...
Testo
Aggiunto da
djacer
Lingua originale: Turco
sen bir tanesin aşkım
sana aşkım diyebilirmiyim
rüyalarımda hep sen varsın
Sevgilim
Titolo
You are the one my love..
Traduzione
Inglese
Tradotto da
virtuoso
Lingua di destinazione: Inglese
You are the one, my love
Can I say that to you, my love?
You are in my dreams all the time.
My darling
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 1 Agosto 2008 00:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Luglio 2008 01:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi virtuoso,
"Can I say to you my love?"
What do you mean?
"Can I say that to you, my love?"
or
"May I call you "my love"?
31 Luglio 2008 12:16
Rise
Numero di messaggi: 126
"May I call you "my love"? or maybe "Can I call you "my love"? is more appropriate to convey the meaning.