Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Tekst
Skrevet av buketnur
Kildespråk: Tyrkisk

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Tittel
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av TheZimzik
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 11 Oktober 2008 18:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2008 16:34

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Oktober 2008 16:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 Oktober 2008 17:24

buketnur
Antall Innlegg: 266
I agree merdogan

7 Oktober 2008 14:59

TheZimzik
Antall Innlegg: 41
Ok I edited...

7 Oktober 2008 19:04

merdogan
Antall Innlegg: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 Oktober 2008 14:51

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 Oktober 2008 22:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 Oktober 2008 15:35

TheZimzik
Antall Innlegg: 41
Me too...

11 Oktober 2008 10:02

merdogan
Antall Innlegg: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 Oktober 2008 10:15

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 Oktober 2008 14:33

merdogan
Antall Innlegg: 3769
O.K from me.