Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Текст
Предоставено от buketnur
Език, от който се превежда: Турски

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Забележки за превода
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Заглавие
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Превод
Английски

Преведено от TheZimzik
Желан език: Английски

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
За последен път се одобри от Tantine - 11 Октомври 2008 18:00





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2008 16:34

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Октомври 2008 16:55

merdogan
Общо мнения: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 Октомври 2008 17:24

buketnur
Общо мнения: 266
I agree merdogan

7 Октомври 2008 14:59

TheZimzik
Общо мнения: 41
Ok I edited...

7 Октомври 2008 19:04

merdogan
Общо мнения: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 Октомври 2008 14:51

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 Октомври 2008 22:43

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 Октомври 2008 15:35

TheZimzik
Общо мнения: 41
Me too...

11 Октомври 2008 10:02

merdogan
Общо мнения: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 Октомври 2008 10:15

Tantine
Общо мнения: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 Октомври 2008 14:33

merdogan
Общо мнения: 3769
O.K from me.