Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Tekst
Poslao buketnur
Izvorni jezik: Turski

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Primjedbe o prijevodu
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Naslov
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Prevođenje
Engleski

Preveo TheZimzik
Ciljni jezik: Engleski

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 11 listopad 2008 18:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2008 16:34

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 listopad 2008 16:55

merdogan
Broj poruka: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 listopad 2008 17:24

buketnur
Broj poruka: 266
I agree merdogan

7 listopad 2008 14:59

TheZimzik
Broj poruka: 41
Ok I edited...

7 listopad 2008 19:04

merdogan
Broj poruka: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 listopad 2008 14:51

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 listopad 2008 22:43

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 listopad 2008 15:35

TheZimzik
Broj poruka: 41
Me too...

11 listopad 2008 10:02

merdogan
Broj poruka: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 listopad 2008 10:15

Tantine
Broj poruka: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 listopad 2008 14:33

merdogan
Broj poruka: 3769
O.K from me.