Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Tekst
Podnet od buketnur
Izvorni jezik: Turski

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Napomene o prevodu
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Natpis
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Prevod
Engleski

Preveo TheZimzik
Željeni jezik: Engleski

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 11 Oktobar 2008 18:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2008 16:34

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Oktobar 2008 16:55

merdogan
Broj poruka: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 Oktobar 2008 17:24

buketnur
Broj poruka: 266
I agree merdogan

7 Oktobar 2008 14:59

TheZimzik
Broj poruka: 41
Ok I edited...

7 Oktobar 2008 19:04

merdogan
Broj poruka: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 Oktobar 2008 14:51

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 Oktobar 2008 22:43

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 Oktobar 2008 15:35

TheZimzik
Broj poruka: 41
Me too...

11 Oktobar 2008 10:02

merdogan
Broj poruka: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 Oktobar 2008 10:15

Tantine
Broj poruka: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 Oktobar 2008 14:33

merdogan
Broj poruka: 3769
O.K from me.