Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Tekst
Prezantuar nga buketnur
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Vërejtje rreth përkthimit
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Titull
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga TheZimzik
Përkthe në: Anglisht

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 11 Tetor 2008 18:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2008 16:34

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Tetor 2008 16:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 Tetor 2008 17:24

buketnur
Numri i postimeve: 266
I agree merdogan

7 Tetor 2008 14:59

TheZimzik
Numri i postimeve: 41
Ok I edited...

7 Tetor 2008 19:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 Tetor 2008 14:51

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 Tetor 2008 22:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 Tetor 2008 15:35

TheZimzik
Numri i postimeve: 41
Me too...

11 Tetor 2008 10:02

merdogan
Numri i postimeve: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 Tetor 2008 10:15

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 Tetor 2008 14:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
O.K from me.