Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Fransk - Ausgesuchte Aphorismen
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Tysk
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Tittel
Aphorismes sélectionées.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 23 Oktober 2008 18:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Oktober 2008 14:12
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Oktober 2008 18:40
gamine
Antall Innlegg: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Oktober 2008 18:41
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Oktober 2008 18:42
gamine
Antall Innlegg: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.