Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Tysk - siculorum civitates vastavisse
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
siculorum civitates vastavisse
Tekst
Skrevet av
nasenspray
Kildespråk: Latin
siculorum civitates vastavisse
Tittel
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
jufie20
Språket det skal oversettes til: Tysk
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 29 Desember 2008 19:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Desember 2008 00:00
lillagroda84
Antall Innlegg: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 September 2009 18:23
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 September 2009 18:42
italo07
Antall Innlegg: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 September 2009 18:49
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.