Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Tedesco - siculorum civitates vastavisse
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
siculorum civitates vastavisse
Testo
Aggiunto da
nasenspray
Lingua originale: Latino
siculorum civitates vastavisse
Titolo
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
jufie20
Lingua di destinazione: Tedesco
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Note sulla traduzione
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 29 Dicembre 2008 19:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Dicembre 2008 00:00
lillagroda84
Numero di messaggi: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Settembre 2009 18:23
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Settembre 2009 18:42
italo07
Numero di messaggi: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Settembre 2009 18:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.