Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Germana - siculorum civitates vastavisse
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
siculorum civitates vastavisse
Teksto
Submetigx per
nasenspray
Font-lingvo: Latina lingvo
siculorum civitates vastavisse
Titolo
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traduko
Germana
Tradukita per
jufie20
Cel-lingvo: Germana
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Rimarkoj pri la traduko
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Laste validigita aŭ redaktita de
italo07
- 29 Decembro 2008 19:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
31 Decembro 2008 00:00
lillagroda84
Nombro da afiŝoj: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Septembro 2009 18:23
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Septembro 2009 18:42
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Septembro 2009 18:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.