Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Немецкий - siculorum civitates vastavisse
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
siculorum civitates vastavisse
Tекст
Добавлено
nasenspray
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
siculorum civitates vastavisse
Статус
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
jufie20
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Комментарии для переводчика
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Последнее изменение было внесено пользователем
italo07
- 29 Декабрь 2008 19:46
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Декабрь 2008 00:00
lillagroda84
Кол-во сообщений: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Сентябрь 2009 18:23
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Сентябрь 2009 18:42
italo07
Кол-во сообщений: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Сентябрь 2009 18:49
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.