Prevod - Latinski-Nemacki - siculorum civitates vastavisseTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Rečenica  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | siculorum civitates vastavisse | | Izvorni jezik: Latinski
siculorum civitates vastavisse |
|
| Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben | | Željeni jezik: Nemacki
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben | | Form: Infinitiv Perfekt Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben" |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 29 Decembar 2008 19:46
Poslednja poruka | | | | | 31 Decembar 2008 00:00 | | | I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye! | | | 16 Septembar 2009 18:23 | | | Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4. CC: Aneta B. italo07 | | | 16 Septembar 2009 18:42 | | | It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries. | | | 16 Septembar 2009 18:49 | | | Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.  |
|
|