主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-德语 - siculorum civitates vastavisse
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
本翻译"仅需意译"。
标题
siculorum civitates vastavisse
正文
提交
nasenspray
源语言: 拉丁语
siculorum civitates vastavisse
标题
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
翻译
德语
翻译
jufie20
目的语言: 德语
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
给这篇翻译加备注
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
由
italo07
认可或编辑 - 2008年 十二月 29日 19:46
最近发帖
作者
帖子
2008年 十二月 31日 00:00
lillagroda84
文章总计: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
2009年 九月 16日 18:23
lilian canale
文章总计: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
2009年 九月 16日 18:42
italo07
文章总计: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
2009年 九月 16日 18:49
Aneta B.
文章总计: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.