ترجمة - لاتيني-ألماني - siculorum civitates vastavisseحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | siculorum civitates vastavisse | | لغة مصدر: لاتيني
siculorum civitates vastavisse |
|
| Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben | | لغة الهدف: ألماني
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben | | Form: Infinitiv Perfekt Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 29 كانون الاول 2008 19:46
آخر رسائل | | | | | 31 كانون الاول 2008 00:00 | | | I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye! | | | 16 أيلول 2009 18:23 | | | Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4. CC: Aneta B. italo07 | | | 16 أيلول 2009 18:42 | | | It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries. | | | 16 أيلول 2009 18:49 | | | Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.  |
|
|