Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - siculorum civitates vastavisse

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ドイツ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
siculorum civitates vastavisse
テキスト
nasenspray様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

siculorum civitates vastavisse

タイトル
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
翻訳
ドイツ語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
翻訳についてのコメント
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 12月 29日 19:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 31日 00:00

lillagroda84
投稿数: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

2009年 9月 16日 18:23

lilian canale
投稿数: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

2009年 9月 16日 18:42

italo07
投稿数: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

2009年 9月 16日 18:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.