Übersetzung - Latein-Deutsch - siculorum civitates vastavissemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Latein](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Deutsch](../images/flag_ge.gif)
Kategorie Satz ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | siculorum civitates vastavisse | | Herkunftssprache: Latein
siculorum civitates vastavisse |
|
| Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben | ÜbersetzungDeutsch Übersetzt von jufie20 | Zielsprache: Deutsch
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben | Bemerkungen zur Übersetzung | Form: Infinitiv Perfekt Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 29 Dezember 2008 19:46
Letzte Beiträge | | | | | 31 Dezember 2008 00:00 | | | I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye! | | | 16 September 2009 18:23 | | | Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4. CC: Aneta B. italo07 | | | 16 September 2009 18:42 | | | It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries. | | | 16 September 2009 18:49 | | | Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source. ![](../images/emo/frown.png) |
|
|