Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Niemiecki - siculorum civitates vastavisse

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaNiemiecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
siculorum civitates vastavisse
Tekst
Wprowadzone przez nasenspray
Język źródłowy: Łacina

siculorum civitates vastavisse

Tytuł
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez jufie20
Język docelowy: Niemiecki

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Uwagi na temat tłumaczenia
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 29 Grudzień 2008 19:46





Ostatni Post

Autor
Post

31 Grudzień 2008 00:00

lillagroda84
Liczba postów: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Wrzesień 2009 18:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Wrzesień 2009 18:42

italo07
Liczba postów: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Wrzesień 2009 18:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.