Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Niemiecki - siculorum civitates vastavisse
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
siculorum civitates vastavisse
Tekst
Wprowadzone przez
nasenspray
Język źródłowy: Łacina
siculorum civitates vastavisse
Tytuł
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
jufie20
Język docelowy: Niemiecki
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Uwagi na temat tłumaczenia
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 29 Grudzień 2008 19:46
Ostatni Post
Autor
Post
31 Grudzień 2008 00:00
lillagroda84
Liczba postów: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Wrzesień 2009 18:23
lilian canale
Liczba postów: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Wrzesień 2009 18:42
italo07
Liczba postów: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Wrzesień 2009 18:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.