Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjermanisht - siculorum civitates vastavisse

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjermanisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
siculorum civitates vastavisse
Tekst
Prezantuar nga nasenspray
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

siculorum civitates vastavisse

Titull
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga jufie20
Përkthe në: Gjermanisht

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Vërejtje rreth përkthimit
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 29 Dhjetor 2008 19:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Dhjetor 2008 00:00

lillagroda84
Numri i postimeve: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Shtator 2009 18:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Shtator 2009 18:42

italo07
Numri i postimeve: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Shtator 2009 18:49

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.