Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Gjermanisht - siculorum civitates vastavisse
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
siculorum civitates vastavisse
Tekst
Prezantuar nga
nasenspray
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
siculorum civitates vastavisse
Titull
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
jufie20
Përkthe në: Gjermanisht
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Vërejtje rreth përkthimit
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 29 Dhjetor 2008 19:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
31 Dhjetor 2008 00:00
lillagroda84
Numri i postimeve: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Shtator 2009 18:23
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Shtator 2009 18:42
italo07
Numri i postimeve: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Shtator 2009 18:49
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.