Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - siculorum civitates vastavisse

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAllemand

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
siculorum civitates vastavisse
Texte
Proposé par nasenspray
Langue de départ: Latin

siculorum civitates vastavisse

Titre
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traduction
Allemand

Traduit par jufie20
Langue d'arrivée: Allemand

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Commentaires pour la traduction
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Dernière édition ou validation par italo07 - 29 Décembre 2008 19:46





Derniers messages

Auteur
Message

31 Décembre 2008 00:00

lillagroda84
Nombre de messages: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Septembre 2009 18:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Septembre 2009 18:42

italo07
Nombre de messages: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Septembre 2009 18:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.