Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Saksa - siculorum civitates vastavisse
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
siculorum civitates vastavisse
Teksti
Lähettäjä
nasenspray
Alkuperäinen kieli: Latina
siculorum civitates vastavisse
Otsikko
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Käännös
Saksa
Kääntäjä
jufie20
Kohdekieli: Saksa
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Huomioita käännöksestä
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
italo07
- 29 Joulukuu 2008 19:46
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Joulukuu 2008 00:00
lillagroda84
Viestien lukumäärä: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Syyskuu 2009 18:23
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Syyskuu 2009 18:42
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Syyskuu 2009 18:49
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.