Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Німецька - siculorum civitates vastavisse

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаНімецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
siculorum civitates vastavisse
Текст
Публікацію зроблено nasenspray
Мова оригіналу: Латинська

siculorum civitates vastavisse

Заголовок
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Переклад
Німецька

Переклад зроблено jufie20
Мова, якою перекладати: Німецька

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Пояснення стосовно перекладу
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Затверджено italo07 - 29 Грудня 2008 19:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Грудня 2008 00:00

lillagroda84
Кількість повідомлень: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Вересня 2009 18:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Вересня 2009 18:42

italo07
Кількість повідомлень: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Вересня 2009 18:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.