Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Німецька - siculorum civitates vastavisse
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
siculorum civitates vastavisse
Текст
Публікацію зроблено
nasenspray
Мова оригіналу: Латинська
siculorum civitates vastavisse
Заголовок
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
jufie20
Мова, якою перекладати: Німецька
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Пояснення стосовно перекладу
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Затверджено
italo07
- 29 Грудня 2008 19:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Грудня 2008 00:00
lillagroda84
Кількість повідомлень: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 Вересня 2009 18:23
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 Вересня 2009 18:42
italo07
Кількість повідомлень: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 Вересня 2009 18:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.