Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Essay

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Tekst
Skrevet av nmt
Kildespråk: Engelsk

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Tittel
derinlemesine killi topraklardaki ...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ersincansu
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 9 April 2009 15:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Mars 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Mars 2009 18:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Mars 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 April 2009 21:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 April 2009 22:04

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 April 2009 22:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 April 2009 22:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oops!

CC: merdogan