Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Essee

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Teksti
Lähettäjä nmt
Alkuperäinen kieli: Englanti

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Otsikko
derinlemesine killi topraklardaki ...
Käännös
Turkki

Kääntäjä ersincansu
Kohdekieli: Turkki

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Huomioita käännöksestä
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 9 Huhtikuu 2009 15:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Maaliskuu 2009 18:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Maaliskuu 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Huhtikuu 2009 21:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Huhtikuu 2009 22:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Huhtikuu 2009 22:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Huhtikuu 2009 22:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!

CC: merdogan