Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - France on a deep loam soil without (N0) and with...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Composição

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
France on a deep loam soil without (N0) and with...
Texto
Enviado por nmt
Língua de origem: Inglês

France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results were consistent on both years as the genotype×year or genotype×year×N level interactions were not significant. The genotype×N level interaction was highly significant except for total N utilisation efficiency (total above-ground dry weight/total above-ground N) and grain N concentration.

Título
derinlemesine killi topraklardaki ...
Tradução
Turco

Traduzido por ersincansu
Língua alvo: Turco

(Kuzey Fransadaki derinlemesine killi topraklardan alınan), (NO) içermeyen ve 170 kg ha-1N gübre(N+)amonyum nitrat içeren, 20'lik kışlık buğday örnekleri üzerindeki araştırmalar, 2 yıldan fazla sürmüştür. Sonuçlar, her iki yılda da, genotipe x yıl, ya da genotipe x yıl x N seviyesi gibi etkileşimler, kayda değer değildi. Genotipe x N seviyesi etkileşimleri, toplam N yararlı verimi (toprak üstü kuru urun ağırlığı toplamı/toprak ustü N toplamı) ve N konsantrasyonu tanesi dışında, oldukça kayda değerdi.
Notas sobre a tradução
Kaynak metindeki ilk cumle eksik verildigi icin, anlam dusuklugu vardi.Bunu onlemek icin, parantez icerisinde, cumlenin eksik parcasi yazilmistir. Asagida ise cumlenin asli yer almaktadir:
'A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results..'
Ayrica, bilimsel terimler icerdigi icin, bazi yerlerde ceviri kelime-kelime yapilmistir.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 9 Abril 2009 15:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Março 2009 17:40

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Hi, dear admin!
The first sentence in the source text seems uncompleted, isn't it

30 Março 2009 18:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes Figen, the complete text should include this beginning:

" A set of 20 winter wheat (Triticum aestivum L.) genotypes was studied over 2 years in northern France on a deep loam soil without (N0) and with 170 kg ha−1 N fertiliser (N+) as ammonium nitrate. Results (...)"

Source

30 Março 2009 18:56

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
that's great! thanks a lot, dear lilian!

5 Abril 2009 21:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence çeviri tekrar gözden geçirilmeli. Örneğin Kuzey Fransa var mı?

5 Abril 2009 22:04

merdogan
Número de mensagens: 3769

Dear lilian,
How do you know that it is in northern France ?

5 Abril 2009 22:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan, click on the word "Source" in my message and you'll see the whole thing.

5 Abril 2009 22:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops!

CC: merdogan